{"title":"Bloomsbury Advances In Translation","description":"\u003cp\u003eDelve into the world of translation studies with this insightful Bloomsbury series. Perfect for academics and language enthusiasts, explore the latest research and theories in this ever-evolving field.\u003c\/p\u003e","products":[{"product_id":"translating-holocaust-lives-book-jean-boase-beier-9781350079854","title":"Translating Holocaust Lives","description":"For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.  Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.   The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.    This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ VERY_GOOD \/ INTERNAL","offer_id":49577066103057,"sku":"GOR013727489","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52594352816401,"sku":"NLS9781350079854","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350079855.jpg?v=1751467633"},{"product_id":"genetic-translation-studies-book-ariadne-nunes-9781350146815","title":"Genetic Translation Studies","description":"Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators’ archives, the translator figure and the creative process of translation.     Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers.    Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek,  Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ VERY_GOOD \/ INTERNAL","offer_id":49652410450193,"sku":"GOR011929803","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52674466447633,"sku":"NLS9781350146815","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350146811.jpg?v=1751457897"},{"product_id":"theatre-translation-book-massimiliano-morini-9781350195622","title":"Theatre Translation","description":"Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of ‘theatre translation’ as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition.    Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ VERY_GOOD \/ INTERNAL","offer_id":50101199962385,"sku":"GOR013855759","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":50698039591185,"sku":"NGR9781350195622","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52423913767185,"sku":"NLS9781350195622","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350195626.jpg?v=1751457600"},{"product_id":"pragmatic-translator-book-massimiliano-morini-9781472575852","title":"The Pragmatic Translator","description":"This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be essential reading for scholars involved in translation and interpreting studies.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":50697495249169,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":50697498919185,"sku":"NGR9781472575852","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52683818107153,"sku":"NLS9781472575852","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1472575857.jpg?v=1751465391"},{"product_id":"systemic-functional-linguistics-and-translation-studies-book-mira-kim-9781350091863","title":"Systemic Functional Linguistics and Translation Studies","description":"The field of translation studies has grown rapidly over recent decades, with critical questions being investigated across the globe. Drawing together this scattered research, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies consolidates important propositions by drawing on systemic functional linguistics (SFL).  Using the SFL dimensions of stratification, rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or more different, this book provides a state-of-the-art critical assessment of the interaction between SFL and translation studies. Highlighting the major contribution SFL can make in developing translation theories, a team of world-leading experts investigate how intricate and wide-ranging translation questions, such as re-instantiation and multimodality, can be most efficiently explored through a detailed meaning- and function-oriented linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical applications of SFL in the translation of a range of languages, including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus for new work spanning the two fields and suggests new directions for future research.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":50697911894289,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":50697913991441,"sku":"NGR9781350091863","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52480636846353,"sku":"NLS9781350091863","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350091863.jpg?v=1751465128"},{"product_id":"theatre-translation-book-massimiliano-morini-9781350199255","title":"Theatre Translation","description":"Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of ‘theatre translation’ as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition.    Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":50698489299217,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":50698492805393,"sku":"NGR9781350199255","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52680264974609,"sku":"NLS9781350199255","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350199257.jpg?v=1751984742"},{"product_id":"intercultural-crisis-communication-book-christophe-declercq-9781350261006","title":"Intercultural Crisis Communication","description":"Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises.   Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK.   With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":50881218642193,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ VERY_GOOD \/ INTERNAL","offer_id":50881218707729,"sku":"GOR014103317","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52537916162321,"sku":"NLS9781350261006","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350261009.jpg?v=1751459017"},{"product_id":"translation-and-translation-studies-in-the-japanese-context-book-nana-sato-rossberg-9781472526502","title":"Translation and Translation Studies in the Japanese Context","description":"Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past.    The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51157552333073,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ VERY_GOOD \/ INTERNAL","offer_id":51157553053969,"sku":"GOR014189759","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52665352487185,"sku":"NLS9781472526502","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1472526503.jpg?v=1751986478"},{"product_id":"quality-in-professional-translation-book-joanna-drugan-9781441149541","title":"Quality In Professional Translation","description":"How do translation companies, multilingual international organizations and individual translators measure and improve the quality of their translations? This book reports on the range of approaches to quality assurance across the translation industry, from Norway to China, from the individual freelance working in a home office to the largest translation supplier in the world. Best practice is outlined for a range of translation scenarios, enabling readers to learn from others' experience - and mistakes. The author also draws on over a decade's experience to outline the potential to improve quality by exploiting modern technological support tools such as translation memory software.  New and experienced translators will gain understanding of what employers expect (and reward); translation companies can learn how their peers and rivals manage this sensitive area of their work; clients will find out what levels of quality they can expect; and academics are provided with an illuminating insight into how quality is assessed and guaranteed in the profession today.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51513596969233,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ LIKE_NEW \/ INTERNAL","offer_id":51513597067537,"sku":"GOR014310625","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52680497889553,"sku":"NLS9781441149541","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1441149546.jpg?v=1764843562"},{"product_id":"translation-and-interpreting-as-social-interaction-book-claire-y-shih-9781350279353","title":"Translation and Interpreting as Social Interaction","description":"Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction – affect, behaviour, and cognition – underpin the daily activities of translators and interpreters. In particular, it argues that the affect or emotion of translators and interpreters should not be overlooked or treated as a separate entity, but as a crucial link between their mental process (cognition) and physical process (behaviour). This central theme of the intertwining nature of the affect, behaviour and cognition of translators and interpreters is examined theoretically, empirically, and methodologically with contributions from around the world, featuring literary translation, translator training, and interpreters’ practice. It is a timely contribution to the field of Translation Process Research where affect is increasingly recognised as playing a key role in translation and interpreting phenomena.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51603502366993,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":51603502661905,"sku":"NGR9781350279353","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52686042628369,"sku":"NLS9781350279353","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350279358.jpg?v=1751336246"},{"product_id":"positionalities-of-translation-studies-book-garda-elsherif-9781350447868","title":"Positionalities of Translation Studies","description":"This volume explores historical, cultural, linguistic, and anthropocentric influences on Translation Studies (TS).   It brings together nuanced, individual, self-reflexive case studies and juxtaposes them in order to provoke discussion on the role of contemporary researchers in the discipline of TS. As well as reflecting on the historical and geographical dimensions of the situatedness of TS, the book builds on existing reflections on the local, political and linguistic positions of TS and examines the practical and methodological consequences of these discussions.   By considering insights and perspectives from various disciplines, the contributors refer to the current state of the art in TS and reconstruct the discussions held on Eurocentrism, anthropocentrism and the historicity of TS that have been discussed in isolation so far. This volume maps potential relations between them and introduces an analytical concept of positionality that highlights commonalities among various discourses. As well as theoretical and historical analysis, the contributors ask how to methodologically deal with this inevitable positioning of research in contemporary research practice. The contributions cover various aspects of positionalities and its influences on translation research, including gender, anthropocentrism, experiential knowledge and geopolitics. They also explore various histories of translation studies, in different temporal, spatial and linguistic settings, such as China\/Chinese, Iran\/Persian, the Netherlands\/English, Ukraine\/Ukrainian\/Russian and France\/French, thereby highlighting that TS as a discipline is not a monolith but consists of various histories interconnected with each other.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51629675217169,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":51629675872529,"sku":"NGR9781350447868","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52664835309841,"sku":"NLS9781350447868","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350447862.jpg?v=1751145663"},{"product_id":"interpreting-at-the-first-frankfurt-auschwitz-trial-book-peter-davies-9781350469648","title":"Interpreting at the First Frankfurt Auschwitz Trial","description":"This book explores the work of interpreters and translators at the First Frankfurt Auschwitz Trial of 22 former SS Auschwitz personnel in the mid-1960s, when the voices of dozens of witnesses, speaking 10 different languages, had a profound impact on public understanding of the Holocaust in Germany and beyond.  The book asks vital questions about how victims of genocide can make their voices heard in legal systems, and the processes by which the testimony of Holocaust survivors has entered the public record. The author discusses interpreters’ professional practice and ethical self-understanding in the unequal linguistic and institutional structures of the courtroom, and shows how translation and interpreting affected the way victims’ voices were heard.  The survivors came from many different national, linguistic and cultural backgrounds, and their testimonies are often multilingual or hybrid, providing illuminating insights into the significance of the language(s) in which testimony is given, but presenting interpreters with linguistic and ethical challenges.  The preserved audio recordings of courtroom testimony show that interpreters and translators played a key role not only in attaining justice but also in helping to shape the ways in which victim testimony was given, heard, understood and valued within and beyond the courtroom. The author considers how trust is established, developed, challenged and lost, and how this affects the ability of Auschwitz survivors to give testimony in a complex and emotionally demanding situation. In doing so, he also explores the contribution of interpreting and translation to the developing memory of the Holocaust in the 1960s and to the public image of the survivor-witness.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51630335918353,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":51630338179345,"sku":"NGR9781350469648","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52674343829777,"sku":"NLS9781350469648","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350469645.jpg?v=1751050639"},{"product_id":"writing-between-languages-book-sheela-mahadevan-9781350469440","title":"Writing Between Languages","description":"This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahé), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).  By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. The book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.  Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.  The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51630963687697,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":51630963818769,"sku":"NGR9781350469440","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52634047873297,"sku":"NLS9781350469440","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350469440.jpg?v=1750793026"},{"product_id":"walter-benjamin-and-cultural-translation-book-birgit-haberpeuntner-9781350387218","title":"Walter Benjamin and Cultural Translation","description":"Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this open access book investigates the translation and reception of Benjamin’s most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around ‘cultural translation’.   For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of ‘cultural translation’, a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars—Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few—explicitly refer to Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.”   In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more ‘traditional’ readings.  The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by the Author.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51631438299409,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ GARDNERS","offer_id":51631438528785,"sku":"NGR9781350387218","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52770182267153,"sku":"NLS9781350387218","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/1350387215.jpg?v=1751369427"},{"product_id":"translating-for-singing-book-ronnie-apter-9781472571885","title":"Translating For Singing","description":"Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered.  The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ -","offer_id":51738070614289,"sku":"","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"US \/ GOOD \/ SBYB","offer_id":51738071761169,"sku":"CIN1472571886G","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":false},{"title":"GB \/ VERY_GOOD \/ INTERNAL","offer_id":52653045285137,"sku":"GOR009600240","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52659979583761,"sku":"NLS9781472571885","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781472571885.jpg?v=1751984894"},{"product_id":"institutional-translation-for-international-governance-book-fernando-prieto-ramos-9781474292290","title":"Institutional Translation for International Governance","description":"This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.  Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52088873484561,"sku":"NLS9781474292290","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474292290.jpg?v=1756904534"},{"product_id":"translating-holocaust-lives-book-jean-boase-beier-9781474250283","title":"Translating Holocaust Lives","description":"For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.  Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.   The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.    This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52122065043729,"sku":"NLS9781474250283","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474250283.jpg?v=1757437269"},{"product_id":"retranslation-book-sharon-deane-cox-9781441147349","title":"Retranslation","description":"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.   This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52128500089105,"sku":"NLS9781441147349","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781441147349.jpg?v=1757491658"},{"product_id":"intercultural-crisis-communication-book-christophe-declercq-9781350097056","title":"Intercultural Crisis Communication","description":"Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises.  Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK.  With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52133110579473,"sku":"NLS9781350097056","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350097056.jpg?v=1757526321"},{"product_id":"pragmatic-translator-book-massimiliano-morini-9781441151308","title":"The Pragmatic Translator","description":"This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be essential reading for scholars involved in translation and interpreting studies.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52135215759633,"sku":"NLS9781441151308","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781441151308.jpg?v=1757547859"},{"product_id":"what-is-cultural-translation-book-sarah-maitland-9781472526861","title":"What Is Cultural Translation?","description":"What Is Cultural Translation?  In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life.  For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for what we see, do and say, and who we are.  Drawing on examples from across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'.  Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense.  It is a means for decoding how we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of seeing and being that question the received ideas that structure the communities in which we live.  Written in a clear and engaging style, this is the first book-length study of cultural translation.  It builds a powerful case for expanding the remit of translation to cover the experience of living and working in a globalized, multicultural world, and is of interest to all involved in the academic study of representation and contestation in contemporary cultural practice.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52137970565393,"sku":"NLS9781472526861","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781472526861.jpg?v=1777371387"},{"product_id":"celebrity-translation-in-british-theatre-book-robert-stock-9781350199132","title":"Celebrity Translation in British Theatre","description":"This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator’s contextual background can affect the spectator’s cognitive state and influence their interpretation of the play.  Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill’s translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough’s translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens’ translation of A Doll’s House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator’s own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation.   Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52140314263825,"sku":"NLS9781350199132","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350199132.jpg?v=1757573829"},{"product_id":"genetic-translation-studies-book-ariadne-nunes-9781350213005","title":"Genetic Translation Studies","description":"Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators’ archives, the translator figure and the creative process of translation.    Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers.   Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek,  Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52141763789073,"sku":"NLS9781350213005","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350213005.jpg?v=1757578164"},{"product_id":"translation-and-interpreting-as-social-interaction-book-claire-y-shih-9781350279315","title":"Translation and Interpreting as Social Interaction","description":"Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction – affect, behaviour, and cognition – underpin the daily activities of translators and interpreters. In particular, it argues that the affect or emotion of translators and interpreters should not be overlooked or treated as a separate entity, but as a crucial link between their mental process (cognition) and physical process (behaviour). This central theme of the intertwining nature of the affect, behaviour and cognition of translators and interpreters is examined theoretically, empirically, and methodologically with contributions from around the world, featuring literary translation, translator training, and interpreters’ practice. It is a timely contribution to the field of Translation Process Research where affect is increasingly recognised as playing a key role in translation and interpreting phenomena.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52147925745937,"sku":"NLS9781350279315","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350279315.jpg?v=1757602058"},{"product_id":"vladimir-nabokov-as-an-author-translator-book-julie-loison-charles-9781350243286","title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator","description":"Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.  Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52148038336785,"sku":"NLS9781350243286","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350243286.jpg?v=1757602404"},{"product_id":"translation-adaptation-and-transformation-book-laurence-raw-9781472531292","title":"Translation, Adaptation and Transformation","description":"In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.   In addition, the ‘cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52148774306065,"sku":"NLS9781472531292","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781472531292.jpg?v=1757604597"},{"product_id":"translating-the-poetry-of-the-holocaust-book-jean-boase-beier-9781441178657","title":"Translating the Poetry of the Holocaust","description":"Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.  Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.  This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52150434890001,"sku":"NLS9781441178657","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781441178657.jpg?v=1757610097"},{"product_id":"translation-solutions-for-many-languages-book-anthony-pym-9781350058309","title":"Translation Solutions for Many Languages","description":"Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages.   The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages.   The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52331999494417,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52332000051473,"sku":"NLS9781350058309","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350058309.jpg?v=1758150197"},{"product_id":"collaborative-translation-book-jeremy-munday-9781350006027","title":"Collaborative Translation","description":"For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.  This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.  The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52335385575697,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52335386165521,"sku":"NLS9781350006027","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350006027.jpg?v=1758159852"},{"product_id":"translating-for-singing-book-ronnie-apter-9781472571892","title":"Translating For Singing","description":"Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered.  The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52347589656849,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52347593425169,"sku":"NLS9781472571892","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781472571892.jpg?v=1758177618"},{"product_id":"translating-the-poetry-of-the-holocaust-book-jean-boase-beier-9781441139528","title":"Translating the Poetry of the Holocaust","description":"Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.  Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.  This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52405188100369,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52405188755729,"sku":"NLS9781441139528","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781441139528.jpg?v=1758766402"},{"product_id":"community-translation-book-mustapha-taibi-9781474221658","title":"Community Translation","description":"Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences.  Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52405208449297,"sku":"NLS9781474221658","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474221658.jpg?v=1758766407"},{"product_id":"systemic-functional-linguistics-and-translation-studies-book-mira-kim-9781350238299","title":"Systemic Functional Linguistics and Translation Studies","description":"The field of translation studies has grown rapidly over recent decades, with critical questions being investigated across the globe. Drawing together this scattered research, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies consolidates important propositions by drawing on systemic functional linguistics (SFL).  Using the SFL dimensions of stratification, rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or more different, this book provides a state-of-the-art critical assessment of the interaction between SFL and translation studies. Highlighting the major contribution SFL can make in developing translation theories, a team of world-leading experts investigate how intricate and wide-ranging translation questions, such as re-instantiation and multimodality, can be most efficiently explored through a detailed meaning- and function-oriented linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical applications of SFL in the translation of a range of languages, including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus for new work spanning the two fields and suggests new directions for future research.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52406071492881,"sku":"NLS9781350238299","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350238299.jpg?v=1758768608"},{"product_id":"islamic-state-in-translation-book-balsam-mustafa-9781350151987","title":"Islamic State in Translation","description":"Offering an in-depth, interdisciplinary analysis of Arabic and English language narratives of the Islamic State terrorist group, this book investigates how these narratives changed across national and media boundaries. Utilizing insights and methodologies from translation studies, communication studies and sociology, Islamic State in Translation explores how multimodal narratives of IS and survivors were fragmented, circulated and translated in the context of the terrorist action carried out by Islamic State against the people and culture of Iraq, as well as against other victims around the world. Closely examining four atrocities, the Speicher massacre, the enslavement of Ezidi women, execution videos and videos of the destruction of Iraqi cultural heritage, Balsam Mustafa explores how the Arabic and English-language narratives of these events were translated, developed, and fragmented. In doing so, she advances a socio-narrative theory and reconsiders translation in the new media environment, within a broader socio-political field of inquiry.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52434113691921,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52434114511121,"sku":"NLS9781350151987","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350151987.jpg?v=1759179840"},{"product_id":"islamic-state-in-translation-book-balsam-mustafa-9781350280212","title":"Islamic State in Translation","description":"Offering an in-depth, interdisciplinary analysis of Arabic and English language narratives of the Islamic State terrorist group, this book investigates how these narratives changed across national and media boundaries. Utilizing insights and methodologies from translation studies, communication studies and sociology, Islamic State in Translation explores how multimodal narratives of IS and survivors were fragmented, circulated and translated in the context of the terrorist action carried out by Islamic State against the people and culture of Iraq, as well as against other victims around the world. Closely examining four atrocities, the Speicher massacre, the enslavement of Ezidi women, execution videos and videos of the destruction of Iraqi cultural heritage, Balsam Mustafa explores how the Arabic and English-language narratives of these events were translated, developed, and fragmented. In doing so, she advances a socio-narrative theory and reconsiders translation in the new media environment, within a broader socio-political field of inquiry.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52435270304017,"sku":"NLS9781350280212","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350280212.jpg?v=1759183006"},{"product_id":"translating-in-town-book-lieven-dhulst-9781350091009","title":"Translating in Town","description":"Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels.    Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52437755625745,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52437755789585,"sku":"NLS9781350091009","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350091009.jpg?v=1759236822"},{"product_id":"community-translation-book-mustapha-taibi-9781474221641","title":"Community Translation","description":"Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences.  Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52482976579857,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52482977464593,"sku":"NLS9781474221641","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474221641.jpg?v=1759854023"},{"product_id":"telling-the-story-of-translation-book-judith-woodsworth-9781474277082","title":"Telling the Story of Translation","description":"Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called ‘original’ works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator’s voice and visibility.   The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52532690354449,"sku":"NLS9781474277082","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474277082.jpg?v=1760661932"},{"product_id":"translating-in-town-book-jeremy-munday-9781350276079","title":"Translating in Town","description":"Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels.    Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52536586535185,"sku":"NLS9781350276079","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350276079.jpg?v=1760674893"},{"product_id":"collaborative-translation-book-anthony-cordingley-9781350075290","title":"Collaborative Translation","description":"For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.  This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.  The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52536835965201,"sku":"NLS9781350075290","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350075290.jpg?v=1760675882"},{"product_id":"retranslation-book-sharon-deane-cox-9781474275477","title":"Retranslation","description":"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.   This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52583633846545,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52583634370833,"sku":"NLS9781474275477","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474275477.jpg?v=1761047551"},{"product_id":"translation-solutions-for-many-languages-book-anthony-pym-9781474261104","title":"Translation Solutions for Many Languages","description":"Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages.   The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages.   The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52584649785617,"sku":"NLS9781474261104","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781474261104.jpg?v=1761050696"},{"product_id":"walter-benjamin-and-cultural-translation-book-birgit-haberpeuntner-9781350387188","title":"Walter Benjamin and Cultural Translation","description":"Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this open access book investigates the translation and reception of Benjamin’s most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around ‘cultural translation’.   For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of ‘cultural translation’, a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars—Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few—explicitly refer to Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.”   In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more ‘traditional’ readings.  The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by the Author.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52616307605777,"sku":"NLS9781350387188","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350387188.jpg?v=1761526825"},{"product_id":"vladimir-nabokov-as-an-author-translator-book-julie-loison-charles-9781350243361","title":"Vladimir Nabokov as an Author-Translator","description":"Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.  Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52617726394641,"sku":"NLS9781350243361","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350243361.jpg?v=1761531155"},{"product_id":"translation-interpreting-and-technological-change-book-marion-winters-9781350212947","title":"Translation, Interpreting and Technological Change","description":"The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication.   Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52654845755665,"sku":"NLS9781350212947","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350212947.jpg?v=1762217794"},{"product_id":"sociologies-of-poetry-translation-book-jacob-blakesley-9781350043251","title":"Sociologies of Poetry Translation","description":"While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular ‘sociology of poetry translation’ to the pluralist ‘sociologies’, in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the ‘cultural turn’ and the ‘sociological turn’ in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.   Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and\/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare’s plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52661350793489,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52661351481617,"sku":"NLS9781350043251","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350043251.jpg?v=1762267295"},{"product_id":"music-text-and-translation-book-helen-julia-minors-9781441173089","title":"Music, Text and Translation","description":"Expanding the notion of translation, this book specifically focuses on the transferences between music and text.  The concept of ‘translation’ is often limited solely to language transfer.  It is, however, a process occurring within and around most forms of artistic expression.  Music, considered a language in its own right, often refers to text discourse and other art forms.  In translation, this referential relationship must be translated too.  How is music affected by text translation? How does music influence the translation of the text it sets? How is the sense of both the text and the music transferred in the translation process? Combining theory with practice, the book questions the process and role translation has to play in a musical context.  It provides a range of case studies across interdisciplinary fields. It is the first collection on music in translation that is not restricted to one discipline, including explorations of opera libretti, surtitling, art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography, alongside looking at issues of accessibility.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52672510558481,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52672511279377,"sku":"NLS9781441173089","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781441173089.jpg?v=1762294839"},{"product_id":"institutional-translation-for-international-governance-book-fernando-prieto-ramos-9781350126657","title":"Institutional Translation for International Governance","description":"This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor.  Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.","brand":"WoB","offers":[{"title":"- \/ - \/ INTERNAL","offer_id":52673014038801,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true},{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52673014792465,"sku":"NLS9781350126657","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350126657.jpg?v=1762295996"},{"product_id":"corpus-based-translation-studies-book-alet-kruger-9781623563189","title":"Corpus-Based Translation Studies","description":"This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology.   The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52677220073745,"sku":"NLS9781623563189","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781623563189.jpg?v=1762305616"},{"product_id":"sociologies-of-poetry-translation-book-jacob-blakesley-9781350163829","title":"Sociologies of Poetry Translation","description":"While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular ‘sociology of poetry translation’ to the pluralist ‘sociologies’, in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the ‘cultural turn’ and the ‘sociological turn’ in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.   Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and\/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare’s plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.","brand":"WoB","offers":[{"title":"GB \/ NEW \/ INGRAM","offer_id":52677455249681,"sku":"NLS9781350163829","price":0.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0784\/4072\/6801\/files\/9781350163829.jpg?v=1762306070"}],"url":"https:\/\/www.worldofbooks.com\/en-gb\/collections\/bloomsbury-advances-in-translation-book-series.oembed?page=3","provider":"World of Books ","version":"1.0","type":"link"}