Cart
Free Shipping in Australia
Proud to be B-Corp

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism Aline Ferreira

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism By Aline Ferreira

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism by Aline Ferreira


Summary

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies.

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism Summary

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism by Aline Ferreira

  • The first title to bring together cognitive and behavioral characteristics of the related but disconnected disciplines of Bilingualism and Translation & Interpreting Studies
  • Topics written by international experts representing 15 countries
  • Covers established research while identifying several ongoing and new debates
  • Widely accessible to a range of audiences including researchers, educators, students, and practitioners

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism Reviews

At a time when research specializes in increasingly delineated topics, this volume weaves a refreshing and tightly woven web out of the many hidden intersections that crisscross research on bilingualism, translation, and interpretation. Not only are established facts and models scrutinized, but the further significance for the field of many current and classical disputes is carefully spelled out, for example the debates on the cognitive benefits of bilingualism or about age and brain plasticity. This multifaceted and carefully composed handbook is a must-read for all researchers, educators, students, and practitioners of translation, interpreting, and bilingualism.

-Kenneth Hyltenstam, Stockholm University, Sweden

The Handbook is a significant contribution to the science of language mediation. It has long been clear that bilingualism is a necessary, but not sufficient, condition for translating and interpreting. However, fleshing out the cognitive and behavioral details of that complex relationship has been a research work in progress. Fortunately, the Handbook is a timely, in-depth, and comprehensive survey of what we know, and what we still need to learn, about those critical cross-language tasks.

-Gregory M. Shreve, Kent State University, United States

About Aline Ferreira

Aline Ferreira is an associate professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, where she is also director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and director of the Latin American and Iberian Studies Program. Her books include The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (2018); The Routledge Handbook of Translation and Methodology (2022); and The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming).

John W. Schwieter is a professor of Spanish and linguistics and cross-appointed in psychology at Wilfrid Laurier University, and an adjunct professor of linguistics at McMaster University. He is also the director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory and Bilingualism Matters at Laurier. His recent co-edited books include Second Language Acquisition Theory: The Legacy of Professor Michael H. Long (2022); Engaging in Critical Language Studies (2022); and The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (2022);

Together, Ferreira and Schwieter have co-edited Introduction to Translation and Interpreting Studies (2023); The Handbook of Translation and Cognition (2017); Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015); and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).

Table of Contents

Part I

Introduction and overview of the Handbook

1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive perspectives

Aline Ferreira and John W. Schwieter

Part II

Theories and methods

2. The unique bilingual profile of translators and interpreters

Yanping Dong

3. Theories and models in cognitive bilingualism

Julia Festman and Gregory J. Poarch

4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies: paradigms and legacy concepts

Alvaro Marin Garcia

5. Research methods in Cognitive Translation and Interpreting Stusdies and bilingualism

Przemyslaw Janikowski and Agnieszka Chmiel

Part III

Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism

6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain

Adolfo M. Garcia and Boris Kogan

7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting

Pawel Korpal and Ana Maria Rojo Lopez

8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: evidence from young bilingual adults

Noelia Calvo

Part IV

Cognitive aspects of Translation and Interpreting Studies and bilingualism: architecture

9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting

Barbara Moser-Mercer

10. Interference control in interpreting

Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong

11. Cognitive processing of subtitles: charting the future by mapping the past

Sixin Liao and Jan-Louis Kruger

12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies

Aline Ferreira and Viola Miglio

13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism

Vanessa Diaz

14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies

Ana Maria Rojo Lopez and Catherine Caldwell-Harris

Part V

Cognitive-developmental aspects of translation and Interpreting Studies and bilingualism: dynamics

15. Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism from developmental aspects

Wolfgang Loerscher

16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters

Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura

17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism

Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos

18. Cognitive flexibility in interpreting

Giulia Togato and Pedro Macizo Soria

Part VI

Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics

19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies

Aline Ferreira

20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities

Christopher D. Mellinger

21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism

Eriko Sato and Ofelia Garcia

22. The role of the bilingual self in translation and interpreting

Michael S. Boyd and Chirine Haidar Ahmad

23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages

Laura Gasca Jimenez

24. Training bilinguals to become translators

Natasa Pavlovic and Boguslawa Whyatt

25. Training bilinguals to become interpreters

Weiwei Wang and Lihua Zhang

Additional information

NPB9780367623487
9780367623487
036762348X
The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism by Aline Ferreira
New
Hardback
Taylor & Francis Ltd
2023-01-31
422
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism