Saint Augustine's Latin presents notable difficulties for translators. And even good English translations have usually dated badly. Frank Sheed's, which I read a mere fifty years ago, still shows no signs of dating. It captures Augustine's extraordinary combination of precise statement and poetic evocation as does no other. --Alasdair MacIntyre
Augustine's sublime Confessions fairly ring with the music of a baroque eloquence, lavish and stately. F. J. Sheed's ear for that music makes this translation a memorable opportunity to hear Augustine's voice resonating down the years. --James O'Donnell
To my ears, Sheed's translation is the most beautiful English translation available. The same electric current that runs through Augustine's original can be felt in this translation, which combines a slightly elevated style (more elevated in direct prayers) combined with the immediacy and transparency of a street preacher (not that different from Augustine's own style). The latest edition includes an introduction by Peter Brown, the best biographer of Augustine, and notes and commentary by Michael Foley, a truly excellent reader of Augustine. Jared Ortiz, Hope College, in Catholic World Report
This translation is already a classic. It is the translation that has guided three generations of students and readers into a renewed appreciation of the beauty and urgency of a masterpiece of Christian autobiography. This is largely because the translator has caught not only the meaning of Augustine's Confessions , but a large measure of its poetry. It makes the Latin sing in English as it did when it came from the pen of Augustine, some sixteen hundred years ago. Deeply rooted in the tradition of which Augustine was himself a principal founder, this translation is not only modern: it is a faithful echo, in a language that has carried throughout the ages, of its author's original passion and disquiet. Peter Brown