Cannibal Translation Volume 44 by Isabel Gómez

Cannibal Translation Volume 44 by Isabel Gómez

Regular price
Checking stock...
Regular price
Checking stock...
Summary

Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel Gomez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century.

The feel-good place to buy books
  • Free US shipping over $15
  • Buying preloved emits 41% less CO2 than new
  • Millions of affordable books
  • Give your books a new home - sell them back to us!

Cannibal Translation Volume 44 by Isabel Gómez

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, including Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, JosÉ Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Angel RÁma. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.
“Gómez’s hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigmsGómez pushes back on translation studies’ Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos’s Instagram account.” - Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto

“Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez’s fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity.” - Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
Isabel C. GÓmez is an associate professor in the Latin American and Iberian Studies Department at the University of Massachusetts Boston.
SKU Unavailable
ISBN 13 9780810145955
ISBN 10 0810145952
Title Cannibal Translation Volume 44
Author Isabel Gómez
Series Flashpoints
Condition Unavailable
Binding Type Paperback
Publisher Northwestern University Press
Year published 2023-05-31
Number of pages 328
Cover note Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
Note Unavailable