Cart
Free Shipping in the UK
Proud to be B-Corp

Literary Digital Stylistics in Translation Studies Anna Maria Cipriani

Literary Digital Stylistics in Translation Studies By Anna Maria Cipriani

Literary Digital Stylistics in Translation Studies by Anna Maria Cipriani


£113.19
Condition - New
Out of stock

Literary Digital Stylistics in Translation Studies Summary

Literary Digital Stylistics in Translation Studies by Anna Maria Cipriani

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.

The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators' presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.


About Anna Maria Cipriani

Anna Maria Cipriani is a translator officer of the Italian Ministry of Defence and has worked on a research project on Translation Studies at University College, London. She has published academic articles and translations of books from English into Italian, including Charles Van Doren's A History of Knowledge (Armando, 2006), and from French into English, including Henri Duday's The Archaeology of the Dead (Oxbow, 2009).

Table of Contents

Introduction.- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features.- An innovation of digital stylistics in literary translation studies.- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses.- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations.- Conclusion.- References.- Appendixes.

Additional information

NPB9789819965922
9789819965922
9819965926
Literary Digital Stylistics in Translation Studies by Anna Maria Cipriani
New
Hardback
Springer Verlag, Singapore
2023-12-07
204
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Literary Digital Stylistics in Translation Studies