Cart
Free Shipping in the UK
Proud to be B-Corp

Using Technologies for Creative-Text Translation James Luke Hadley (Trinity College Dublin, Ireland)

Using Technologies for Creative-Text Translation By James Luke Hadley (Trinity College Dublin, Ireland)

Using Technologies for Creative-Text Translation by James Luke Hadley (Trinity College Dublin, Ireland)


Summary

This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.

Using Technologies for Creative-Text Translation Summary

Using Technologies for Creative-Text Translation by James Luke Hadley (Trinity College Dublin, Ireland)

    • This book is the first of its kind in creating a snapshot of the state of the art in the use of technology in translating creative texts.
    • The book gives an overview of a wide range of subjects that are developing rapidly and are likely to become substantially more important to both researchers and practitioners over the next few years.
    • It includes work by researchers at all career stages, with strong representation by early and mid-career researchers who are likely to go on to shape the field in the coming years.
    • It addresses active debates in the field (i.e. whether technology can/should be used in the translation of creative texts) from the perspective of data, rather than conjecture.
    • Events and publications in the same field are increasing in number rapidly, along with the number of researchers expressing an interest in the topic. Therefore, this book is well placed to become influential in this development.

Using Technologies for Creative-Text Translation Reviews

This is an important and necessary book, on a subject about which I often ponder and speculate and converse, but never know where exactly to turn to deepen my understanding. I suspect that there are many, many others out there in the same position, and they will welcome this publication too.

Polly Barton, Japanese-English prize-winning literary translator: https://www.pollybarton.net/about-me

This is a book to be read by anyone who has a practical or theoretical interest in the newly emerging field of the use of machines in the translation of literary and creative texts, be they students of translation, translation scholars or practising literary translators.

Roy Youdale, Spanish-English literary translator and author of Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

This volume offers a fresh look at one of the most exciting areas in contemporary translation studies: computing, creativity and translation, as well as offering a new look at the interaction between technology and the translation of creative texts. With this timely contribution to one of the most exciting areas in contemporary translation studies, Hadley et al. make the case for a closer look at the role of computers in translation, even for creative texts.

Dorothy Kenny, professor of translation studies at Dublin City University

The various authors capture the many ramifications of applied machine translation at this nascent stage of development. Overall, the volume is comprehensive, traversing the new landscape of research in translation and interpretation studies incorporating a technology that is advancing rapidly thanks to immense investments from AI research communities. The editors claim not to favor one method over another. Rather, they embrace a neutral perspective, expanding the field of translation studies by presenting the most current advancements.

K. Liu, CUNY

About James Luke Hadley (Trinity College Dublin, Ireland)

James Hadley is Trinity College Dublin's Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College's MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer assisted translation research, as well as integrating empirical research into Translation Studies.

Kristiina Taivalkoski-Shilov is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku. Her research interests include literary translation, translation history, and ethics of translation. Throughout her career, she has worked on the notion of voice in translation,which she has examined from theoretical, historical, and ethical perspectives.

Carlos S. C. Teixeira is a Localisation Engineer at IOTA Localisation Services and Adjunct Professor, Universitat Rovira i Virgili. His research and publications have focussed on translation process research, notably the interaction between translators and technology in professional settings. With Routledge, he has authored a chapter on Revising Computer-Mediated Translations in Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators, 4th edition (2020).

Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen. He holds a PhD in Computational Linguistics from the Universitat d'Alacant and has carried out research in the area of machine translation (MT) since 2010. His research interests include the application of MT to literary texts, MT for under-resourced languages, and the analysis of translations produced by machines and humans.

Table of Contents

Table of contents:

List of Contributors

Introduction

(By the four co-editors)

Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation

Paola Ruffo

Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude

Joke Daems

Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation

Waltraud Kolb & Tristan Miller

Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception

Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas

Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?

Alicja Zajdel

Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, DeepL, and Bing

Paola Brusasco

Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.

Lauri A. Niskanen

Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts

Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov

Index

Additional information

NPB9780367555818
9780367555818
0367555816
Using Technologies for Creative-Text Translation by James Luke Hadley (Trinity College Dublin, Ireland)
New
Hardback
Taylor & Francis Ltd
2022-08-11
206
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Using Technologies for Creative-Text Translation