Cart
Free Shipping in the UK
Proud to be B-Corp

Transgender, Translation, Translingual Address Summary

Transgender, Translation, Translingual Address by Professor Douglas Robinson (Chair Professor English, Hong Kong Baptist University, Hong Kong)

Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the translational or translingual dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as being born in the wrong body, binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as speaking for someone else, which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the translingual address that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Transgender, Translation, Translingual Address Reviews

Douglas Robinson deftly maps the tangled switch-points to be found at the intersection of translation and transgender, foregrounding attention to how transgender concepts, texts, and voices are translated from one language to another, in order to broach fundamental questions regarding how meaning must be carried across difference by any intention to communicate. It offers a smart take on issues of translation and language in transgender studies and its foundational critical texts, as well as a useful introduction to transgender studies for translation studies scholars. * Susan Stryker, Associate Professor of Gender and Women's Studies, University of Arizona, US, and Founding Co-Editor, TSQ: Transgender Studies Quarterly *
When a veteran of literary translation and Translation Studies turns his attentions to a new realm of radical, cutting-edge scholarship like Transgender Studies, one should expect the results will be audacious, searching, and richly informed. In his book, Robinson stages iconoclastic conceptual confrontations between transgender positionality and translation practice, which are flush with erudition and inquisitiveness. The writing is at turns wildly deconstructive, kinetically interactive, and provocatively humanistic, such that reading each new page's soaring lines of figuration requires heightened engagement, even readerly poise. Emerging and founding voices in both Transgender Studies and Translation Studies are brought into energetic conversation with one another-in ways they themselves would likely have least predicted. Daring readers will finish the book outfitted with new concepts, new clarity, and new questions, earned through their sojourn through Robinson's unique experimentalism. * David J. Gramling, Associate Professor of German Studies and Second Language Acquisition & Teaching, University of Arizona, USA, and author of The Invention of Monolingualism (Bloomsbury, 2016) *
An absolutely fascinating meditation on a topic critical to modern thought. * Sandy Stone, Associate Professor Emerita of New Media and Transgender Studies, University of Texas at Austin, USA *

About Professor Douglas Robinson (Chair Professor English, Hong Kong Baptist University, Hong Kong)

Douglas Robinson is one of the world's leading translation scholars, and cis-gendered in a male body. Author or editor of two dozen books and five dozen articles on translation, literature, linguistics, rhetoric, writing, and gender, he is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong.

Table of Contents

List of Figures Permissions Preface Acknowledgements Chapter 1. Why Should Cisnormative Translation Scholars Care About Translation and Transgender? Chapter 2. The Semiosphere Must Be Fed by at Least Two Languages Chapter 3. New Worlds (the Emergence of the Unexpected): The Ecology of Gender as a Dissipative System Chapter 4. Becoming-Trans: The Rhizomatics of Gender Concludingly: (Peri)Performative Becoming-Queer Notes Works Cited Index

Additional information

NLS9781501366666
9781501366666
1501366661
Transgender, Translation, Translingual Address by Professor Douglas Robinson (Chair Professor English, Hong Kong Baptist University, Hong Kong)
New
Paperback
Bloomsbury Publishing Plc
2020-07-23
288
N/A
Book picture is for illustrative purposes only, actual binding, cover or edition may vary.
This is a new book - be the first to read this copy. With untouched pages and a perfect binding, your brand new copy is ready to be opened for the first time

Customer Reviews - Transgender, Translation, Translingual Address